• Ù c’é morte senza scasùne

    Ù c’é morte senza scasùne Traduzione: Non c’è morte senza scusa / spiegazione Spiegazione: Il termine scasùne è una storpiatura recente della parola scafùne, di origine agricola, che indicava delle particolari fosse fatte nel terreno per scoprire la terra umida del sottosuolo. Successivamente, il termine venne collegato più generalmente alle fosse nel terreno, e dunque…


  • A’ gaddìna cà camìna…

    A’ gaddìna cà camìna porta rà gòzza chìna Traduzione: La gallina che cammina ha il gozzo pieno. Spiegazione: Si dice che la gallina si muova solo per mangiare. E’ un’immagine molto radicata e popolare. Il detto ha una doppia valenza: si usa in modo dispregiativo per riferirsi a chi si muove solo per ottenere qualcosa,…


  • Date qualcosa a Gina e a Gianni

    Facìt l’elemosin’a gìn e ‘a giànn, ca annu finùt ì sòrd e ann aumentàt l’ann Traduzione: Fate l’elemosina a Gina e a Gianni, che sono finiti i soldi e sono aumentati gli anni. Spiegazione: Probabilmente i più giovani non hanno mai sentito la storia di Gina e Gianni, una coppia che si ritrovò in miseria…


  • Ccù n’occhìu ti vìu…

    Ccù n’occhìo ti vìu, ccù n’occhìo ti cuddjunìu Traduzione: Con un occhio ti guardo, con l’altro ti prendo in giro. Significato: Quando si vuole dire garbatamente a qualcuno che si ha scarsa considerazione delle proprie idee o di quello che sta dicendo.


  • Arrùsta …

    Arrùsta e mància Traduzione: Arrostisci e mangia Spiegazione: Questo modo di dire è piuttosto comune ancora oggi, ed, nonostante la sua semplicità, è stato per anni un modo di identificare gli abitanti del Crotonese. Ha una doppia valenza, sia positiva che negativa, anche se è quasi sempre associato all’aspetto negativo. Da una parte, si considera…


  • Dùi còsi au mùnnu sùnnu i cchiù pùtenti …

    Dùi cosi au mùnnu sùnnu i cchiù pùtenti: amuri ì donna e còri di briganti Traduzione: Sono due le cose più potenti al mondo: l’amore di una donna ed il cuore di un brigante


  • Cù vò manciàr ccù dùi vùcche…

    Cù vò manciàar ccù dùi vùcche, ccù d’ùna s’affùca! Traduzione: Chi vuole mangiare con due bocche, da una si affoga! Spiegazione: Ci sono diversi modi di dire simili nel parlare comune, e tutti invitano alla calma, a non cercare mai più di quanto ci spetta, ad accontentarsi. Nello specifico, mangiare con due bocche è una…